Bienvenidos al único blog turístico de
la
Argentina!

martes, 21 de octubre de 2008

HOTELES

Chubut:
Hotel "Costanera"

Buenos Aires:
Hotel "Impala"

Misiones:
Hotel "Las Brisas"





jueves, 16 de octubre de 2008

Chubut


CHUBUT
Chubut es una provincia argentinasituada en la Patagonia, entre los paralelos 42 y 46 de latitud sur, limita al norte con la provincia de Río Negro, al este con el Mar Argentino, al sur con Santa Cruz y al oeste (separada por la Cordillera de los Andes) con la República de Chile.
Posee 455.607 habitantes. Su capital es Rawson, aunque la ciudad más populosa es Comodoro Rivadavia.
Chubut is an Argentine province located to the south of the country, in the Patagonia, among the parallel ones 42 and 46 of south latitude, borders in the northern part on the province of Rio Negro, in the eastern part on the Argentine Sea, in the southern part on Santa Cruz and in the western part (separated by the Mountain chain of the Andes) with the Republic of Chile.
It possesses 455.607 habitants. His capital is Rawson, though the most populous city is Comodoro Rivadavia.
Historia
Antes de la llegada del hombre blanco, el territorio estaba poblado por indígenas nómadas, en especial los tson'k.
Las costas fueron avistadas por la expedición española al mando de Hernando de Magallanes en 1520, una poco más de una década luego Simón de Alcazaba y Sotomayor exploró gran parte del territorio y fundó la primera población española en el actual territorio argentino, sobre la costa algo al sur de Camarones, esta incipiente aunque efímera ciudad se denominó Puerto de los Leones. Alcazaba murió durante una sublevación de una facción disconforme entre su tropa.
El territorio fue recorrido por misioneros en los siglos XVII y XVIII (entre ellos el célebre Nicolás Mascardi).
La zona cordillerana y precordillerana occidental (es decir la de los valles ubicados entre la cordillera de los Andes– al oeste– y la cordillera de los Patagonides –al este–) fértil, con numerosos lagos y cubierta de bosques recibió el nombre tzon'k de "Chulilaw" (este topónimo se mantiene en Cholila) o en los mapas españoles como "País de las Frutillas", es en esta misma región que se supuso uno de los últimos emplazamientos de la legendaria Ciudad de los Césares muy probablemente al llegar noticias de los placeres (yacimientos) de oro próximos a Esket (actual Esquel).
Un primer intento de colonización española se concretó al ser fundado el Fuerte y Puerto de San José de la Candelaria en la zona de la Península Valdés, el 7 de enero de 1779, gran parte de los colonos eran maragatos. La colonia fue reducida a la categoría de establecimiento militar (fuerte) en 1784, conservándose hasta el 7 de agosto de 1810, fecha en que fue arrasado por los tehuelches (tzon'k mapuchizados).
La primera colonización exitosa fue llevada a cabo en el siglo XIX por 153 inmigrantes galeses, que el 28 de julio de 1865 arribaron en el velero "Mimosa" al Golfo Nuevo, trayendo consigo su idioma, aún hoy hablado. Estos inmigrantes llegaron al Chubut escapando de la nueva confesión religiosa que los soberanos ingleses querían imponer en sus tierras natales. Pocos meses después, se asentaron en el Valle Inferior del Río Chubut, fundando en su margen norte el pueblo de Rawson, que llamaron así en honor al ministro del Interior argentino, Guillermo Rawson, de quien habían recibido ayuda para su asentamiento en la Patagonia. A mediados de 1866, comenzaron la construcción de un ferrocarril para unir la Bahía Nueva con el valle inferior del río Chubut, como consecuencia de esa construcción, surgen en sus cabeceras los pueblos de Puerto Madryn (Bahía Nueva) y de Trelew (valle inferior del río Chubut). Entre 1874 y 1876 llegaron al Chubut nuevos contingentes de colonos galeses, los cuales, pacíficamente y en mutua colaboración con los "patagones" avanzaron por los valles fluviales creando nuevas poblaciones permanentes hasta los valles cordilleranos (Trevelin, definitiva ciudad de Esquel, Valle 16 de Octubre etc.).[3]
History
It tells the history before the arrival of the white man, the territory was populated by nomadic aborigens, especially the tson'k.
The coasts were sighted by the Spanish expedition supervised by Hernando of Magellan in 1520, one little more than one decade then Simón of Fort and Sotomayor explored great part(report) of the territory and the first Spanish population founded in the current Argentine territory, on the coast something to the south of Camarones, incipient this one though ephemeral city was named A Port of the Lions. Fort died during a revolt of a differing faction among his troop.
The territory was crossed by missionaries in the XVIIth and XVIIIth century among them the famous Nicolás Mascardi).
The zone cordillerana and precordilleran western (it is to say that of the valleys located between the mountain chain of the Andes - on the west - and the mountain chain of the Patagonides - to this) fertile, with numerous lakes and cover of forests received the name tzon'k of "Chulilaw" (this toponym is kept in Cholila) or in the Spanish maps as " Country of the Rosary beds ", it(he,she) is in the same region that one supposed one of the last emplacements of the legendary City of the Césares very probably when came news of the pleasures near golden (deposits) Esket (current Esquel).
The first attempt of Spanish settling made concrete to the founded being the Fort and Port of San Jose of the Candlemas in the zone of the Peninsula Valdés, on January 7, 1779, great part(report) of the colonists they were maragatos. The colony was reduced to the category of military (strong) establishment in 1784, remaining until August 7, 1810, date in which it was devastated by the tehuelches (tzon'k mapuchizados).
The first successful settling was carried out in the 19th century by 153 Welsh immigrants, that on July 28, 1865 they arrived in the sailboat "Spoilt" at the New Gulf, bringing I obtain his language, still(yet) today spoken. These immigrants came to the Chubut escaping of the new religious confession that the sovereign english men wanted to impose in his natal lands. A few months later, they settled themselves in the Low Valley of the Rio Chubut, founding in his north margin the people(village) of Rawson, which they called this way in honor the minister of the Argentine Interior, Guillermo Rawson, of whom they had received help for his accession in the Patagonia. In the middle of 1866, they began the construction of a railroad to join the New Bay with the low valley of the river Chubut, as consequence of this construction, the peoples(villages) of Port arise in his head-boards Madryn (New Bay) and of Trelew (low valley of the river Chubut). Among 1874 and 1876 new Chubut came to quotas of Welsh colonists, which, pacifically and in mutual collaboration with the "Patagonians" they advanced for the fluvial valleys creating new permanent populations up to the valleys cordilleranos (Trevelin, Esquel's definitive city, Valley On October 16 etc.).3
Clima
El clima es frío y húmedo en la zona occidental o andina, descendiendo las temperaturas hacia el sur, el centro de la provincia es predominantemente árido y de grandes amplitudes térmicas con una zona de oasis dada por los lagos Colhué Huapi y Musters, allí se encuentra la ciudad de Sarmiento, en la cual se han registrado algunas de las temperaturas más bajas de la Argentina Continental durante el siglo XX: en julio de 1950 34ºC bajo cero, mientras que más al este, en el valle inferior del río Chubut y en la costa el clima se mantiene aún bastante seco si bien beneficiado por la humedad proveniente del Mar Argentino y la acción moderadora térmica del influjo oceánico.
Weather
The climate is cold and humid in the western or Andean zone, getting down the temperatures towards the south, the center of the province is predominantly arid and of big thermal extents with a zone of oasis given by the lakes Colhué Huapi and Musters, there one finds the city of Vineshoot, in which there have registered some of the lowest temperatures of the Continental Argentina during the 20th century: in July, 1950 34ºC under zero, whereas more in the eastern part, in the low valley of the river Chubut and on the coast the climate is kept still enough dry though benefited by the dampness from the Argentine Sea and the moderating thermal action(share) of the oceanic influence.
Fauna
En las costas y aguas litorales abundan los pingüinos, elefantes marinos, lobos marinos, leones marinos, o cetáceos como la ballena franca austral, la orca y la tonina. En las mesetas y estepas se destacan el guanaco, el puma, el choique y el culpeo. En los bosques y selvas húmedas frías se encuentran cérvidos autóctonos como el huemul y el pudú, felinos como el ya mencionado puma ( hasta el siglo XIX también el yaguar ), el colo colo, el marsupial colocolo, la nutria huillín; entre las aves voladoras se destacan el cóndor, el carancho, el caracara, el aguilucho y el loro choroy.
Fauna
In the coasts and coastal waters there abound the penguins, elephant seals, marine wolves, marine, or cetacean lions as the whale austral Franc, the killer whale and the dolphin. In the plateaus and steppes they are outlined the gump, the puma, the choique and the culpeo. In the forests and humid cold jungles they find autochthonous deer like the huemul and the pudú, felines as(like) already mentioned puma (up to the 19th century also the yaguar), the colo colo, the marsupial colocolo, the otter huillín; between(among) the flying birds the condor, the owl are outlined, the caracara, the eaglet and the parrot choroy.
Recursos hídricos
En el área cordillerana de la provincia se encuentran varios lagos de origen glaciar, siendo los principales el Puelo, Epuyén, Cholila, Rivadavia, Futalaufquen, Menéndez, Amutuy Quimey, General Vintter, La Plata y Fontana. Salvo estos dos últimos, todos poseen ríos emisarios cuyas aguas traspasan el límite internacional con Chile y pertenecen a la pendiente del Pacífico.
Dichas cuencas lacustres presentan asimismo gran cantidad ríos autóctonos y arroyos tributarios, los cuales en general tienen sus nacientes en los nevados cordilleranos.
Los principales cursos de agua de la provincia en relación a la extensión de sus cuencas son el Río Chubut, perteneciente a la pendiente del Atlántico, y el sistema endorreico del Río Senguerr, en ese orden.
La provincia del Chubut también posee dos importantes lagos extra andinos: El Musters y el Colhué Huapi, los cuales cierran la singular cuenca endorreica del Río Senguerr, ubicados en el gran bajo cercano a la localidad de Colonia Sarmiento, en la zona central, al sur del territorio provincial. Este sistema desagotaba anteriormente (hasta hace unos setenta años) en las aguas del Río Chubut mediante un emisario llamado Río Chico, cuyo cauce se encuentra actualmente seco.
Water resources
In the area cordillerana of the province several lakes of origin are glacier, being the principal ones the Puelo, Epuyén, Cholila, Rivadavia, Futalaufquen, Menéndez, Amutuy Quimey, General Vintter, La Plata and Fountain. Except these two last ones, all there possess rivers emissaries whose waters penetrate the international limit with Chile and belong(concern) to the slope of the Pacífico.
The above mentioned lacustrine basins present likewise great quantity autochthonous rivers and tributary creeks, which in general have his east in the snow-capped mountains cordilleranos.
The principal courses of water of the province in relation to the extension of his basins are the Rio Chubut, belonging to the slope of the Atlantic Ocean, and the system endorreico of the Rio Senguerr, in this order.
The province of the Chubut also possesses two important lakes extra Andean: The Musters and the Colhué Huapi, which close the singular basin endorreica of the Rio Senguerr, located in great under near to the locality of Cologne Vineshoot, in the central zone, to the south of the provincial territory. This system was draining previously (until approximately seventy years ago) in the waters of the Rio Chubut by means of an emissary called Rio Boy, whose riverbed is nowadays dry.

Misiones



Misiones fue cuna de unos pueblos conocidos hoy con el nombre Guaraníes. En el territorio que habitaron hay restos de su imponente cultura, a la que integraron valores provenientes de Europa de la mano de los jesuitas. Los guaraníes dieron a luz un mestizaje poco común en América del Sur. Entre otros tesoros, Misiones guarda los recuerdos de la primera imprenta instalada en Sudamérica e importantes bibliotecas. A esta pauta renovadora se sumó mucho más tarde, la llegada de gran número de inmigrantes quienes traían arraigadas sus propias costumbres y tradiciones europeas y orientales, aportando un nuevo y diverso bagaje cultural a la vida cotidiana. Dicen que "hoy en día Misiones es un multifacético mosaico humano donde conviven pacíficamente religiones y culturas de los más diversos orígenes". Desde entonces sobreviven y se recrean en las celebraciones típicas, con coloridos trajes y comidas exóticas pero propias, la identidad de pueblos que amalgamados conviven desde tiempos inmemoriales compartiendo sueños, esperanzas y proyectos.Misiones was a cradle of a few peoples (villages) known today with the name Guarani. In the territory that they lived (inhabited) there are remains of his impressive culture, to which they integrated (repaid) values from Europe of the hand of the Jesuits. The Guarani ones gave birth a slightly common miscegenation in South America. Among other exchequers, Misiones guards the recollections of the first press installed in South America and important libraries.
To this renovating guideline it added much later, the arrival of great number of immigrants who were bringing established his own (proper) customs and European and oriental traditions, contributing a new and diverse cultural baggage to the daily life.
They say that "nowadays Missions it is a many-sided human mosaic where there coexist pacifically religions and cultures of the most diverse origins ".
Since then they survive and enjoy themselves in the typical celebrations, with coloring suits and show restraint exotic but own (proper), the identity of people (villages) that amalgamated coexist from immemorial times sharing dreams, hopes and projects.
Gastronomía
En la cocina de esta provincia, se mezclan el galeto brasileño, el locro norteño y el mbeyú de los guaraníes (una torta frita de almidón y de mandioca con leche o agua, sal y queso).
Es muy difícil irse de esta provincia sin probar el chipá, pan de origen paraguayo que se hace con almidón, leche, queso grasa, huevos y sal.
Como postre, los misioneros ofrecen la rapadura (miel de azúcar en pancitos). Y cuando hace mucho calor, nada mejor que un tereré (el famoso mate helado, con jugo).
Tarta de mamón. Y exquisitos dulces caseros.
Pescados de río (dorado, surubí) a la parrilla.
Empanadas de surubí
El tradicional asado argentino.
Todas estas comidas pueden ser acompañadas con cualquier tipo de vino argentino.
Gastronomy
In the kitchen (cuisine) of this province, there are mixed the Brazilian galeto, the northern locro and the mbeyú of the Guarani ones (a fried cake of starch and of manioc with milk or water, salt and cheese). It is very difficult to go away of this province without proving (trying) the chipá, bread of Paraguayan origin that is done by starch oily, milk, cheese, eggs and salt.
As dessert, the missionaries offer the rapadura (honey of sugar in pancitos). And when it is hot, nothing better than a tereré (the famous frozen mate, with juice).
Tart of shoot. And exquisite domestic sweets.
Fished of river (gilding, surubí) to the gridiron.
Pies of surubí
The traditional Argentine roast.
All these show restraint they can be accompanied on any type of Argentine wine.
Reseña histórica

De estudios resultantes de las búsquedas, excavaciones y rescates arqueológicos realizadas en zonas como: San Ignacio, Eldorado, Apóstoles, San Pedro, etc. se estima que el territorio misionero fue habitado desde unos 10.000 años atrás. De acuerdo con las investigaciones de la arqueóloga Ruth Adela Poujade, se puede mostrar la siguiente descripción de las culturas:
Historical review
Of resultant studies of the searches, excavations and archaeological rescues realized in zones as(like): San Ignacio, Eldorado, Apostles, San Pedro, etc. It thinks that the missionary territory was lived (inhabited) from approximately 10.000 years behind. In agreement with the investigations (researches) of the arqueóloga Ruth Adela Poujade, can show him the following description of the cultures:
Altoparanaense - HumaitáEran cazadores recolectores de floresta subtropical. Practicaban el nomadismo estacional formando asentamientos temporarios donde fabricaban herramientas a l00 m sobre el nivel del mar, en lomas de laterita y a lo largo de los valles del Paraná y Uruguay, y afluentes. Se han encontrado herramientas líticas como clavas rectas y curvas (hachas), raspadores gruesos (cepillos), cuñas hechas a partir de nódulos (canto rodado) o las lascas gruesas, trabajos por percusión simple. La materia prima utilizada es el basalto y cuarcita.
Altoparanaense- Humaitá
They were hunters recollectors of subtropical wood. They were practicing the seasonal nomadism forming (training) temporary accessions where tools were making to l00 m on the level of the sea, in hills of laterita and along the valleys of the Parana and Uruguay, and tributaries. They have found tools líticas as straight and curved cudgels (axes), thick (bulky) scrapers (brushes), wedges done from nodules (rolled singing) or the thick (bulky) stone chips, works for simple percussion. The used raw material (commodity) is the basalt and cuarcita. UmbúEran cazadores recolectores.Se ubicaban en sitios como talleres-cantera y talleres-campamento; a 74m sobre el nivel del mar, en valles del Paraná y sus afluentes y zona de campo muy herborizado.Los Artefactos encontrados son instrumentos sobre lascas, mono y bifaciales retocadas a presión. Formas: puntas de proyectil triangulares; con y sin pedúnculo y con pedúnculo y aletas, cuchillos, raspadores. Materia prima utilizada es la cuarcita, basalto, ágata y ópalo.
Umbú
They were hunters recollectors.
They were located in sites(places) like workshops - quarries and workshops - camps; to 74m on the level of the sea, in valleys of the Parana and his tributaries and field zone very herborizado.
The opposing Appliances are instruments on stone chips, monkey and bifaciales retouched to pressure. You form (train): triangular tops of missile; with and without peduncle and with peduncle and fins, knives, scrapers. Used raw material (commodity) is the cuarcita, basalt, agate and opal.
Eldoradense-TacuaraEran cazadores -recolectores - agricultores (incipientes) y formaban tres tipos de asentamientos: casas-pozo y terraplenes complementados con montículos funerarios, campamentos y campamentos temporarios en cuevas privilegiando lugares aptos para agricultura. Cultura material: a) Cerámica simple(cuencos y ollas de bases redondeadas, y vasos cónicos y cilíndricos, con diámetros de 8 a 20 cm). Los tiestos, pulidos, son lisos de color castaño rojizo oscuro y decorado con motivos geométricos (líneas paralelas, horizontales y transversales). b) Grandes hachas líticas alisadas con y sin cuello para enmangue, manos de mortero, y lascas. La materia prima utilizada es el basalto y cuarcita.
Eldoradense-Tacuara
They were hunters-recolectores - (incipient) farmers and were forming three types of accessions: houses - wells and terraces complemented with funeral mounds, camps and temporary camps in caves favouring suitable places for agriculture. Material culture: a) simple Ceramics (cavities and pots of rounded bases, and conical and cylindrical glasses, with diameters from 8 to 20 cm). The pots, polished, are smooth of color auburn dark and decorated with geometric motives (parallel, horizontal and transverse lines). B) Big axes líticas smoothed with and without neck for enmangue, pestles, and stone chips. The used raw material (commodity) is the basalt and cuarcita.
TupiguaraníEran agricultores de floresta subtropical. Los sitios guaraníes son: Aldeas, cementerios, campamentos en cuevas en aleros y al aire libre. Distan entre 200 y 700 m sobre el nivel del mar. Los Artefactos encontrados son: a) Cerámica: pintada en negro y rojo sobre ante o sobre blanco, con diseños geométricos; monocromaroja ; corrugada,unguicular y escobada. Formas: cuencos simples y complejos de bases redondeadas urnas funerarias con tapa, b) Material lítico asociado: afiladores, manos de mortero, hachas pulidas petaloides, bolas con y sin surco perimetraI, bolas lenticulares, lascas trabajadas por percusión directa de distintos tamaños y tipo, tembetas (adornos labiales), pectorales (colgantes). La materia prima utilizada es: basalto, cuarcita, cuarzo hialino y lechoso, arenisca para afiladores. Estrategias económicas: caza, pesca, recolección de moluscos, agricultura (maíz, mandioca, batatas, zapallos, porotos, maní, etc) y recolección de vegetales, frutos y semillas.
Tupiguaraní
They were farmers of subtropical wood. The Guarani sites (places) are: Villages, cemeteries, camps in caves in eaves and outdoors. They are far between (among) 200 and 700 m on the level of the sea. The opposing Appliances are: a) Ceramics: identical with black and red on before or on white (target), with geometric designs; monocromaroja; corrugada, unguicular and swept. You form (train): simple and complex cavities of rounded bases funeral urns with lid (snack), b) Material lítico associate: sharpeners, pestles, polished axes petaloides, balls with and without rut perimetraI, lenticular balls, stone chips worked by direct percussion of different sizes and type, tembetas (labial adornments), pectoral (hangers). The used raw material (commodity) is: basalt, cuarcita, rock and milky crystal, sandstone for sharpeners. Economic strategies: hunt( fighter), fishing, compilation of mollusks, agriculture maize (corn, manioc, sweet-potatoes, zapallos, porotos, peanut, etc) and compilation of vegetables, fruits and seeds.





Buenos Aires




La cultura de la Ciudad de Buenos Aires comparte muchas características con la cultura de la zona del Río de la Plata. No sólo se comparten características idiomáticas (ya que en la región se usa el mismo dialecto, el español rioplatense), sino que comparte las raíces tan diversas que formaron la cultura de la región. La diversidad está dada por la gran cantidad de inmigrantes que llegaron a la región durante los siglos XIX y XX, lo que convirtió a Buenos Aires en un crisol cultural.
The culture of the City of Buenos Aires shares many characteristics with the culture of the zone of the River Plate. Not only there are shared idiomatic characteristics (since in the region the same dialect is used, the of the River Plate region Spanish), but shares the roots so diverse that formed the culture of the region. The diversity is given by the immigrants' great quantity that they came to the region during the XIX and XX century, which turned Buenos Aires into a cultural crucible.
Música

La música popular en las primeras décadas del siglo XX era el Tango, que si bien comenzó a decaer a partir de la segunda mitad de ese siglo, resurgió en los últimos años en su estilo clásico y combinado con la música electrónica. El exponente más conocido es el cantante Carlos Gardel, reconocido no sólo localmente, sino también a nivel internacional, tanto en su época como en la actualidad. Pero no hay que olvidarse de las grandes orquestas, como la de Anibal Troilo, Mariano Mores y Osvaldo Pugliese, o grandes letristas como Enrique Santos Discépolo y Homero Manzi.
Para mediados de ese siglo surgieron nuevos cantantes, el tango conservó cierta popularidad gracias a personalidades como Julio Sosa, Edmundo Rivero y Roberto Goyeneche, así como surgieron nuevas tendencias, cuyo mayor exponente fue Ástor Piazzolla. La música de Piazzolla sufrió un gran cambio luego de su viaje a París en 1954, donde estudió con Nadia Boulanger y aprendió de músicos como Gerry Mulligan. De esta forma su música comenzó a tener influencias del jazz, introduciendo dos conceptos novedosos en el tango: el swing y el contrapunto. A finales del siglo XX surgió otra tendencia en el tango, y fue su fusión con la música electrónica. Surgieron nuevos grupos, tanto en Argentina como en el resto del mundo, destacándose Bajofondo Tango Club, Tanghetto y Gotan Project.
A partir del final de la década de 1960, al igual que en muchos centros urbanos del país, surgió el Rock Nacional, siguiendo la explosión y evolución que el rock había sufrido internacionalmente en esa misma década. Sus exponentes en un principio solían ser perseguidos por la policía, debido a los regímenes autoritarios que existían en el país. Los precursores de este género solían reunirse en ciertos bares, confiterías o plazas, siendo los más famosos lugares de reunión "La Cueva" y "La Perla del Once".
La ciudad ha tenido también influencias de la cumbia, el cuarteto y un estilo surgido a finales del siglo XX en las zonas más pobres de la Ciudad y del Gran Buenos Aires, la cumbia villera. En los últimos años ha habido un desarrollo importante del reggae, con la creación de muchos grupos y festivales.
Music
The popular music in the first decades of the 20th century was the Tango, which though it began to decline from the second half of this century, re-arose in the last years in his style classic and combined with the electronic music. The most known exponent is the singer Carlos Gardel, recognized not only locally, but also worldwide, so much in his epoch as (like) at present. But it is not necessary to forget of the big orchestras, as that of Anibal Troilo, Mariano Mores and Osvaldo Pugliese, or big lyricists as Enrique Santos Discépolo y Homero Manzi.
By the middle of this century new singers arose, the tango preserved certain popularity thanks to personalities as Julio Sosa, Edmundo Rivero and Roberto Goyeneche, as well as there arose new trends, which major exponent was Ástor Piazzolla. Piazzolla's music suffered a great change after his trip to Paris in 1954, where he studied with Nadia Boulanger and learned of musicians as Gerry Mulligan. Of this form his music began to have influences of the jazz, introducing two new concepts in the tango: the swing and the dispute. At the end of the 20th century another trend arose in the tango, and was his merger with the electronic music. New groups arose, both in Argentina and in the rest of the world, being outlined Bajofondo Tango Club, Tanghetto and Gotan Project.
From the end of the decade of 1960, as in many urban centers of the country, the National Rock arose, following the explosion and evolution that the rock had suffered internationally in the same decade. His exponents in a beginning were in the habit of being chased (prosecuted) by the police, due to the authoritarian rate that existed in the country. The predecessors of this kind (genre) were in the habit of meeting in certain bars, confectioneries or squares (seats), being the most famous places of meeting " The " and Cave " The Pearl of Eleven ".
The city has had also influences of the cumbia, the quartet and a style arisen at the end of the 20th century in the poorest zones of the City and of the Great Buenos Aires, the cumbia villera. In the last years there has been an important development of the reggae, with the creation of many groups and festivals.
Gastronomía
La gastronomía de la ciudad es igual de variada que el resto de la cultura, incluyendo carnes rojas, pescados, pastas y las empanadas. Respecto a las carnes rojas, de excelente calidad como caracteriza a la República Argentina, debe resaltarse el asado: Los diferentes cortes de carne vacuna son acompañados generalmente por chorizos, mollejas, chinchulines y morcillas. Los pescados más consumidos son merluza, corvina, lenguado, besugo y pejerrey, además de una gran cantidad de alternativas que se pescan en la Costa Atlántica y los ríos del país. Otra tradición porteña son las pastas, ya que la cocina italiana se encuentra muy difundida en la región, y solía ser una tradición las reuniones familiares de los domingos en las que se disfrutaba un plato de fideos, ñoquis, canelones, lasagna o ravioles.
Gatronomy
The gastronomy of the city is equal of changed that the rest of the culture, including red meats, fished, you graze and the pies. With regard to the red meats, of excellent quality since as, it characterizes to the Republic Argentina, the roast must be highlighted: The different cuts of bovine meat are accompanied generally by sausages, gizzards, chinchulines and puddings. The most emaciated fished ones are hake, bass, sole, bream and pejerrey, besides a great quantity of alternatives that are fished on the Atlantic Coast and the rivers of the country. Another sea tradition they are the pastas cash), since the Italian kitchen cuisine) is very spread in the region, and it was in the habit of being a tradition on the familiar(family) Sundays meetings in which a plate of noodles was enjoyed, ñoquis, icicles, lasagna or ravioles.
Tradiciones
Durante el mes de Febrero se realizan durante los cuatro fines de semana los Festejos de carnaval, donde las diferentes murgas participan de los desfiles y bailes. Desde 1997 las actividades desarrolladas por estos grupos son consideradas Patrimonio Cultural de la Ciudad, y gracias a eso existen en 2006 103 murgas, que agrupan a más de 14.000 personas. Se calcula que en el 2005 asistieron a estos festejos 800.000 personas, distribuidas en los 43 corsos realizados en los diferentes barrios.
El carnaval porteño ha sido además una forma de denuncia social y política, abarcando temas como los problemas de integración que existían en la ciudad durante las corrientes inmigratorias a principios del siglo XX hasta los flagelos de la corrupción actual. Por esta razón diferentes gobiernos han intentado controlarlos, hasta que el 9 de junio de 1976 los feriados de carnaval fueron eliminados mediante el decreto ley 21.329.
Cada murga tiene sus colores y su nombre, acompañado por el nombre del barrio en donde fueron creadas. Las murgas porteñas utilizan en sus representaciones diferentes medios de expresión artística: la música, la poesía, el teatro y las artes plásticas. Los ensayos para el carnaval se intensifican desde el mes de Enero, donde comienza a practicarse en plazas, clubes o gimnasios.
Cada representación consta de tres etapas: un desfile de entrada, un número central de canciones y el desfile de retirada. El desfile de entrada es encabezado por un estandarte, en el que aparece el nombre de la murga, el año de su fundación y año del carnaval. El estandarte suele estar acompañado por personajes típicos, como los lanzallamas, payasos y zanqueros, que realizan la apertura para la llegada de la murga, con sus vestimentas brillantes y sus bombos y platillos. El desfile se produce en orden de edad, primero los menores, llamados mascotas, luego los jóvenes y lo cierran los bombos y los directores de la murga.
El número central está compuesto por canciones, que suelen ser tres: la de presentación, la parodia o crítica y la de despedida. Las melodías son de canciones de la música popular, y son cantadas por uno o dos integrantes, acompañados de un coro. La canción de presentación describe la agrupación y expresan los deseos de divertir. La crítica es la parte más importante de la representación, allí se parodian acontecimientos y personajes relevantes de la ciudad, expresando su opinión sobre los mismos. La canción de despedida tiene melodías nostálgicas, que suelen ser de tangos famosos, en la que se pide disculpas por las ofensas y se promete el regreso.
El desfile de despedida reproduce el orden de entrada, con el público acompañando a la murga hasta el final del desfile, marcado por los bombos. El carnaval porteño conserva un contenido social que han perdido muchos de los carnavales existentes no sólo en Sudamérica, sino en la misma Argentina.
Traditions
During February the Carnival feasts are realized during four weekends, where the different lees take part of the parades and dances. From 1997 the activities developed by these groups are considered to be A Cultural Patrimony of the City, and thanks to it 103 lees exist in 2006, that they group more than 14.000 persons. It is calculated that in 2005 there were present at these feasts 800.000 persons distributed in the 43 Corsican ones realized in the different neighborhoods.
The sea carnival has been in addition a form of social and political denunciation, including topics as the problems of integration that existed in the city during the unmigratory currents at the beginning of the 20th century up to the scourges of the current corruption. For this reason different governments have tried to control them, until on June 9, 1976 the carnival leaves of absence were eliminated by means of the statutory order 21.329.
Every lees have his colors and his name accompanied by the name of the neighborhood where they were created. The sea lees use in his different representations means of artistic expression: the music, the poetry (poem), the theatre and the plastic arts. The tests (essays) for the carnival are intensified from January, where it begins to be practiced in squares (seats), clubs or gymnasia.
Every representation consists of three stages: a parade of entry, a central number of songs and the parade of retreat. The parade of entry is headed by a banner, in which the name of the lees appears, the year of his foundation and year of the carnival. The banner is in the habit of being accompanied by typical prominent figures, as the flame-throwers, clowns and zanqueros that realize the opening for the arrival of the lees, with his brilliant gowns and his bass-drums and saucers. The parade takes place (is produced) in order of age, first the minors, called pets, then the young men and it are closed by the bass-drums and the directors of the lees.
The central number is composed by songs, which are in the habit of being three: that of presentation, the parody or critique and that of farewell. The melodies are of songs of the popular music, and are sung by one or two members accompanied of a choir. The song of presentation describes the group and they express the desires to entertain. The critique is the most important part of the representation; there are parodied events and relevant prominent figures of the city, expressing his opinion about the same ones. The song of farewell has nostalgic melodies, which are in the habit of being of famous tangos, in that excuses are asked by the offenses and the return is promised.
The parade of farewell reproduces the order of entry, with the public accompanying to the lees until the end of the parade, marked by the bass-drums. The sea carnival preserves a social content that there have lost many of the existing carnivals not only in South America, but in the same Argentina.
Teatros
La Ciudad de Buenos Aires ofrece una gran variedad de propuestas teatrales, tanto en sus salas comerciales, estatales o independientes. Los teatros dependientes del Gobierno de la Ciudad son el Teatro Colón y los establecimientos dependientes del Complejo Teatral de Buenos Aires: los teatros General San Martín, Regio, de la Ribera, Sarmiento y el Alvear. Una importante cantidad de teatros se ubican en la Avenida Corrientes y sus alrededores, como por ejemplo el Teatro Maipo.
La actividad teatral tuvo una disminución, tanto de espectadores como de cantidad de funciones, durante la década de 1990. Desde el 2002 se ha producido un importante aumento en la cantidad de espectadores que concurren a los teatros, aunque no sucede lo mismo con la cantidad de funciones presentadas. La cantidad de funciones se mantiene similar al promedio producido durante la década de 1990, lo que determina que existe un aumento en la cantidad de público por función respecto a las cifras de esa década.
Theatres
The City of Buenos Aires offers a great variety of theatrical offers, so much in his commercial, state or independent rooms. The theatres dependent on the Government of the City are the Theatre Colon and the establishments dependent on the Theatrical Complex of Buenos Aires: the theatres General San Martín, Royal, of the Bank, Vineshoot and the Alvear. An important quantity of theatres there are located in the Avenue Currents and his surroundings, as for example the Theatre Maipo.
The theatrical activity had a decrease, both of spectators and of quantity of functions, during the decade of 1990. From 2002 an important increase has taken place (been produced) in spectators' quantity that they meet (compete) to the theatres, though the same thing does not happen with the quantity of presented functions. The quantity of functions is kept similar to the average produced during the decade of 1990, which determines that an increase exists in the public's quantity for function with regard to the numbers (figures) of this decade.
Bibliotecas
Del Gobierno de la Ciudad dependen 26 bibliotecas públicas, a las que se le suman la Casa de Poesía y 8 anexos infantiles, que cuentan con más de 300.000 ejemplares. También cuenta con bibliotecas no dependientes del gobierno local como la Biblioteca Nacional, la Biblioteca del Congreso de la Nación, la Biblioteca Nacional de Maestros, la Biblioteca Argentina para Ciegos, la Biblioteca del Docente y la gran cantidad de bibliotecas dependientes de las universidades nacionales o de instituciones privadas.
La Biblioteca Nacional, ubicada en el barrio de Recoleta, es la más importante del país. Fue inaugurada en 1810, pero su actual sede data del año 1992. Entre sus incunables puede encontrarse, entre otros, una edición de La Divina Comedia de 1484 y una hoja de la primera biblia impresa por Gutemberg.
La Biblioteca del Congreso de la Nación tuvo sus origen formal el 23 de agosto de 1859, mediante la Ley Nº 212. En un principio funcionaba exclusivamente dentro del Palacio del Congreso, en 1974 se inauguró la sede de Alsina 1835, mientras que la sede de Hipólito Yrigoyen 1750, donde antiguamente funcionaba la Caja Nacional de Ahorro y Seguro, fue cedida en 1994. Actualmente cuenta con un patrimonio bibliográfico superior a los 2.000.000 de ejemplares, lo que la hace una de las bibliotecas más completas del mundo.
Libraries
On the Government of the City there depend 26 public libraries, to which he is added by the House of Poetry (Poem) and 8 infantile annexes, which possess (rely on) more than 300.000 copies (specimens). Also it possesses (relies on) libraries not dependent on the local government like the National Library, the Library of the Congress of the Nation, the Teachers' National Library, the Library Argentina for Blind persons, the Library of the Teacher and the great quantity of libraries dependent on the national universities or on private institutions.
The National Library located in the neighborhood of Recoleta, is the most important of the country. It was inaugurated in 1810, but his current one sedates byline of the year 1992. Between his incunabulums one can find, between others, an edition of The Divine Comedy of 1484 and one leaf (sheet) of the first bible printed by Gutemberg
The Library of the Congress of the Nation had his formal origin on August 23, 1859, by means of the Law N º 212. In a beginning(principle) it was working exclusively inside the Palace of the Congress, in 1974 it was inaugurated sedate her of Alsina 1835, whereas it sedates her of Hipólito Yrigoyen 1750, where former there was working the National Box of Saving and Assurance, it was yielded in 1994. Nowadays it possesses (relies on) a bibliographical patrimony superior to the 2.000.000 of copies (specimens), which does one of the most complete libraries of the world.